Как правильно переводить должности на английский?
Перевести названия должности — любопытная задача. Особенно если учитывать, что варианты перевода нужно подбирать в зависимости от организационной структуры.
Организационно-правовые формы компаний, даже если и называются одинаково, имеют отличия в разных юрисдикциях. Следовательно, названия должностей относятся к реалиям (неотъемлемы от культуры) и переводятся с учетом особенностей страны, в которой компания ведет работу.
Более того, так как компании частные и никакой стандартизации в этой области нет, каждая компания создает свою собственную структуру, со своими названиями, которые, по мнению владельца или совета директоров, наилучшим образом отражают функциональность должности (или больше всего льстят тому, кто эту должность занимает).
Типичная организационная структура небольшой компании в России и в англоязычных странах выглядит так
Россия
США (и Великобритания*)
*— отличия между странами в иерархии минимальны, но могут отличаться названия должностей.
Вероятно, вы уже заметили разницу, но давайте рассмотрим все должности по порядку.
Генеральный директор — General Director или CEO?
Генеральный директор американской или крупной международной компании, как правило, именуется Chief Executive Officer (CEO). В Великобритании используется его аналог Managing Director. Director General используется для обозначения генерального директора в ряде других стран, например, в Испании. А для России уже устоялся термин General Director — именно этот вариант перевода считается самым адекватным.
Что делать с другими «директорами» (по закупкам, по продажам и так далее)?
Если в компании, кроме генерального директора, есть еще другие директора, то их можно смело переводить как Director. Это адекватный перевод, такие структуры компаний встречаются и в англоговорящих странах. Но в США, например, на подобной позиции часто можно встретить Vice President (VP), а вот директор филиала, это, как правило, Branch Manager.
Комментирует носитель американского варианта английского языка:
Если компания достаточного размера, чтобы в ней были подразделения (divisions), а не только отделы, глава подразделения обычно называется Director или Vice President. Директор филиала, действительно, – Branch Manager, а вот с направлениями совсем по-разному: от Team Lead до VP, в зависимости от размера компании и мнения ее владельца/совета директоров по вопросу.
Хорошо, а «руководитель», «начальник» и «заведующий» переводятся по-разному?
Как правило, эти три термина взаимозаменяемы. Здесь речь чаще всего идет об отделах и подразделениях компании, поэтому адекватный перевод — Manager. Но все, как всегда, зависит от контекста: подходящими по смыслу могут быть и Head, и Direсtor, и Manager, и даже Leader.
Если термин “руководитель” используется в значении “директор компании” (так бывает в некоторых справках), лучше перевести его как Company Director.
А как быть с «заместителем директора»?
Говоря о должностях всевозможных заместителей, люди чаще всего выбирают между «Deputy» и «Vice». Выяснилось, что даже носители не всегда чувствуют разницу между ними и порой спрашивают о точном значении этих слов. Поэтому нам пришлось провести небольшое исследование, и вот что выяснилось:
- Deputy Х – сотрудник, назначаемый должностным лицом Х, которому Х может передавать свою власть и свои полномочия. Таких сотрудников в компании может быть много.
- Vice Х – сотрудник, чаще всего избираемый советом директоров, имеющий свои собственные обязанности и являющийся вторым по старшинству сотрудником компании. Таких сотрудников, как правило, немного.
Таким образом, логичнее всего называть заместителя словом Deputy. Соответственно, чтобы перевести название такой должности, достаточно добавить к должности директора слово Deputy.
Как переводить ИО и ВРИО?
Кроме заместителей есть еще сотрудники, «исполняющие обязанности». В английском есть два варианта: «Interim» и «Acting».
- Interim X – сотрудник одинакового с Х ранга, временного замещающий освобожденного от должностных обязанностей Х. Часто таких сотрудников нанимают специально для замещающей работы на должности, они получают все полномочия Х, и впоследствии им может быть предложено занять должность Х на постоянной основе.
- Acting X – сотрудник более низкого по отношению к Х ранга, временно замещающий Х, находящегося в отпуске/командировке/на больничном и т.д. Чаще всего, такие сотрудники не получают всех полномочий Х, а только самые необходимые.
Некоторые предлагают переводить ИО как acting, а ВРИО как interim. Однако однозначно сопоставить два русских термина с двумя английскими не представляется возможным. Почему? Потому что для этого нужно найти однозначные определения ИО и ВРИО и четко понять разницу между ними, тогда как эти понятия не прописаны в ТК РФ и их толкования разнятся даже на сайтах, посвященных юридическим и кадровым вопросам. Чаще всего путаница возникает в части совмещения текущей и занимаемой должностей, и на разных сайтах дается разная информация о том, кто же все-таки совмещает свою должность с замещаемой, а кто полностью переходит на последнюю: ИО или ВРИО.
Поэтому для перевода на английский язык часто достаточно ориентироваться на определения acting/interim и выбирать нужный термин. Более того, на практике acting встречается чаще.
Ну вот с менеджером точно все просто, есть же прямой эквивалент (на самом деле, нет)
В мировой практике manager — это руководитель высшего, среднего или младшего звена, связующая часть между вышестоящим руководством и сотрудниками (или даже отделами) в подчинении. В русский язык это понятие перекочевало с искажением смысла, поэтому буквальный перевод наших местных «менеджеров» не всегда корректен.
Вот как описывает понятие manager англоязычный сайт с вакансиями Indeed.
Должность менеджера — элемент, выстраивающий иерархию в организационной структуре предприятия: от генерального директора как менеджера высшего звена — к его заместителю, от заместителя — к главе подразделения, от главы подразделения — к начальнику отдела как менеджеру младшего звена. Менеджер выступает посредником при общении между высшим руководством компании и ее сотрудниками, помогая им совместно трудиться над проектами и достигать поставленных целей.
Тип иерархии обусловлен размером предприятия и стилем управления, но способность компании выполнять задачи и получать нужные объемы прибыли зависит именно от того, насколько эффективно каждый менеджер исполняет свои обязанности.
Также в России термин «менеджер» часто применяют для обозначения обычных сотрудников умственного труда, которые управленцами не являются. В англоязычной традиции таким должностям обычно соответствует сlerk или associate. Но часто бывает так, что «менеджер» используется и в традиционном понимании, чтобы обозначить людей с управленческими функциями. Поэтому при переводе мы исходим из описания должностных обязанностей в резюме или уточняем вопрос у клиента.
Пожалуй, самый яркий пример — это отделы продаж в русских компаниях, где абсолютно всех сотрудников отдела называют менеджерами по продажам. Так уж сложилось. Поэтому при переводе лучше уточнить, был ли на этой должности кто-то в подчинении. Если нет, то лучше перевести как sales representative. Если был, то можно переводить как sales manager. руководитель бюро Андрей Гук
А «специалист» и «сотрудник»?
Здесь с переводом сложнее. Перевод слов «специалист» и «сотрудник» очень сильно зависит от контекста. В основном эти должности можно перевести как specialist или professional, но иногда для сотрудников государственных органов или вообще всех тех, кто связан с обработкой и выдачей документов, подойдет officer или controller (например, HR officer — сотрудник отдела кадров).
А иногда лучшим выходом будет вообще опустить термин и оставить только вид деятельности. Хороший пример: специалист по аналитике данных — Data Analyst.
Для вашего удобства мы подготовили сводную таблицу с нашими вариантами перевода должностей. Таблица пополняется.
Корпоративный алфавит: кто такие CEO, СМО, CIO, CVO и другие Chief
Многим сокращения вроде СЕО и СОО только усложняют жизнь: кажется, что каждый день появляется новая модная должность, но сама структура становится все менее понятной. На самом деле ничего нового придумано не было, лишь обновились наименования — до более емких и легко произносимых в живой речи.
Термины на английском языке описывают любую позицию точнее и короче — сравните «product manager» и «менеджер по развитию продукта». В первом случае речевых усилий мы прикладываем куда меньше, но формулировка остается содержательной.
Кроме того, международная интеграция и IT открывают широкие перспективы для карьеры за рубежом. Корпоративный мир требует универсальных лексем: они упрощают коммуникацию между носителями разных языков и культур.
Так что, если вы стремитесь работать на интернациональном уровне, знать базу корпоративного языка в виде наименования позиций просто необходимо: не только для понимания внутренней иерархии, но и для планирования карьерного роста. Мы подготовили карточки, которые помогут разобраться во всех этих аббревиатурах, и делимся с вами секретом, как их запомнить.
Содержание статьи
Как разобраться в С-аббревиатурах?
Итак, все сокращения на С входят в С-Level или уровень «шефов». Chief Officer переводится как «главный руководитель»; во всех сокращениях есть две эти буквы — С и О. Буква посередине меняется, так как каждый главный руководитель отвечает за свое направление работы.
Каждая позиция подразумевает четко очерченный круг задач, и поэтому разобраться в их обилии не так сложно. Возможно, вас даже удивит, насколько просто сопоставить английские аббревиатуры с русскими аналогами.
Запомнить можно по средней букве. Просто вспомните, что означает I, A, Е или другие литеры в середине сокращения. Запоминайте не сами слова, а связанные с ними ассоциации или их содержательный смысл.
А теперь представьте, что скоро вы окажетесь на вершине карьерной лестницы. Шикарный офис, важные переговоры и ответственность за судьбу компании — все это у вас в руках. Пора провести для вас экскурсию и познакомить со всеми топ-менеджерами из организации вашей мечты.
СЕО — Главный исполнительный директор
Е в сокращении означает Executive. Забудьте ассоциацию с экзекуцией: с английского существительное execution переводится как «исполнение». Отсюда и значение.
По сути, СЕО — директор всех остальных директоров, но не самая главная персона в компании. СЕО может подчиняться генеральному директору, президенту компании, председателю правления или акционерам. Тут все зависит от конкретной организации.
Человек на этой позиции — лидер, лицо компании, дирижер оркестра. СЕО отвечает за глобальные задачи, ставит их перед командой руководителей и следит за тем, чтобы их исполнение привело компанию к успеху.
Люди, которым подчиняется СЕО, вкладывают в понятие «успех» не абстрактный «вау-эффект», а конкретные цели: например, увеличение прибыли или выход на новые рынки. Исходя из этих целей СЕО занимается стратегическим планированием и организует совещания, на которых раздает задачи каждому отделу. СЕО также отвечает за мотивацию сотрудников, поддержание боевого духа и здоровой атмосферы в коллективе.
Все остальные главные руководители управляют своими департаментами по тому же принципу, что и СЕО — ставят цели подчиненным, ломают голову над тем, как решить какую-либо проблему с минимальными потерями, следят за качеством результатов.
СМО — Директор по маркетингу
М — означает Marketing. Руководитель отдела маркетинга отвечает за продвижение, анализ рынка и конкурентов. СМО ищет главные болевые точки целевой аудитории и думает над тем, как донести до клиента ценность и пользу продукта. Иногда его обязанности пересекаются с сектором продаж.
СМО отвечает за стратегию промо-кампании, например за то, какие площадки использовать, как развить программу лояльности или удержать аудиторию. Он также составляет бюджет кампании и проводит исследования, чтобы понять, какие коммуникации были эффективными, а какие нет. Помимо этого, СМО управляет PR-отделом и следит за качеством сервиса.
СVО — Стратегический директор или директор по развитию
В случае CVO буквальная расшифровка должности — «Главный дальновидный директор». Буква V означает visionary, то есть «провидец». Звучит забавно: сразу представляешь себе библейского пророка посреди офиса. Но при всей доли иронии дальновидность и умение прогнозировать — важные качества стратега.
CVO не обязан видеть будущее, но должен строить реалистичные планы по развитию на основе данных, которыми располагает. Чаще всего CVO в компании строит экономическую стратегию, но не обязательно только её.
Человек на этой позиции сочетает навыки маркетолога, экономиста, менеджера и прогностика одновременно. Целей у CVO может быть сразу несколько, а потому и работу приходится делать самую разную. От него могут потребовать вывести компанию на новые рынки, привлечь новых клиентов, создать концепцию нового продукта или запустить новый лендинг для получения квалифицированных лидов. Не самые простые обязанности, но и не самые скучные.
CFO — Финансовый директор
F — означает Finance, а сокращение CFO звучит как Chief Finance Officer.
CFO управляет денежными потоками организации. Эти потоки связывают компанию со всеми лицами, с кем были или будут производиться денежные расчеты. Например, сотрудникам нужно платить зарплату, банкам — кредиты, а государству — налоги.
Конечно, это далеко не все примеры, но в целом они отражают зону ответственности финансового директора. CFO отвечает за то, чтобы компания была финансово устойчивой, вела все операции прозрачно и всегда могла ответить по обязательствам.
Он распределяет денежные средства между отделами, привлекает инвестиции а также анализирует расходы и прибыль, чтобы оценить эффективность принятых решений.
САО — Главбух / Главный бизнес-аналитик
А — значит Accounting. Как мы уже сказали, на русском это «учет». Главный бухгалтер поддерживает в порядке документы, которые доказывают законность всех проведенных операций. В России главбух отчитывается перед ФНС и может представлять интересы компании в арбитражном суде, когда стороны спорят о финансовых интересах.
У САО есть еще один вариант расшифровки — Chief Analytics Officer, или глава отдела бизнес-анализа. Этот профиль очень широкий; в целом задачи такого руководителя можно сопоставить со спектром обязанностей антикризисного менеджера или бизнес-консультанта.
CОO — Операционный директор
О — значит Operating, то есть «действующий». СОО — кто-то вроде главного секретаря: он контролирует все рутинные процессы компании, поддерживая ее будничную жизнь. Может быть заместителем генерального директора.
Задачи СОО во многом зависят от специализации компании — из нее же вытекают требуемые навыки и знания. Если операционный директор работает в онлайн-магазине косметики, то он отвечает за актуализацию товаров на сайте, закупки, управление складом и ведение документов. А если речь идет о металлургическом заводе, то круг задач у СОО будет совершенно другой.
CIO — ИТ-директор
Легко догадаться, что I — это Information, а в данном контексте — информационные технологии. CIO использует IT-возможности, которые помогают компании развиваться и зарабатывать больше. Он занимается анализом информационного продукта и почти как маркетолог сравнивает его с решениями конкурентов.
На основе этого анализа CIO находит слабые места IT-разработок и думает над тем, как их исправить. В его зоне ответственности поиск и внедрение новых технологий в инфраструктуру компании. Он контролирует, чтобы вся компьютерная система находилась в стабильном состоянии.
CSO — Директор по безопасности
S — это Security, то есть «безопасность». CSO несет ответственность за любую безопасность компании: от физической до юридической.
Он отвечает за те системы, которые не позволяют посторонним проникнуть в здание или помещение, например сигнализацию или контроль пропусков. CSO нанимает охрану, отчитывается перед руководством и развивает свое направление — предлагает проекты, аргументирует финансирование и т.д.
Отдельная ветка — это кибербезопасность. Корпоративную информацию нужно защищать от утечек и хакерских атак, для чего также нужна стратегия и управленческие навыки. Иногда за безопасность информации отвечает человек на отдельной позиции CISO: IS — Information Security.
CТO — Технический директор или главный инженер
T — значит Technical. Если компания что-то производит, ей нужен тот, кто будет контролировать этот процесс. СТО наблюдает за тем, чтобы вся техническая часть работы выполнялась корректно и точно.
Если компания запускает новый продукт, то за его физическую форму тоже отвечает технический директор. СТО следит за соответствием продукта всем нормам и требованиям: внешнего вида, удобства и безопасности. По сути, технический директор работает вплотную с креативной командой и несет ответственность за воплощение общих идей.
Что в итоге
Разобраться в корпоративной иерархии несложно. За каждым сокращением стоит блок вполне ясных задач, которые легко себе представить и легко запомнить, даже когда задачи некоторых позиций пересекаются.
По шаблону Chief (слово) Officer, скорее всего, будут появляться и другие наименования, а используя описанную нами схему вы легко впишите новые позиции в ваш лексикон. К примеру, вы уже легко можете расшифровать другие не самые популярные должности, о которых мы не рассказали: CLO (legal = директор по юридическим вопросам), CDO (design = директор по дизайну) и CRO (risk = директор по рискам) и пр.
Не стоит зазубривать все эти сокращения, достаточно в них ориентироваться. Современная корпоративная грамотность обязательно пригодится в офисной жизни.
«Инвестиционную палату» купили по акции
Анатолий Шмыгалев уступил брокерский бизнес в Воронеже выходцу из «Открытия»
Воронежский девелопер, депутат областной думы Анатолий Шмыгалев вместе с партнерами продал один из своих основных активов — крупную брокерскую компанию ООО «Инвестиционная палата» с пулом из 70 тыс. клиентов. В нее перевела часть клиентов компания «Открытие брокер», которая из-за санкций лишилась возможности работать с иностранными ценными бумагами. Новым бенефициаром и гендиректором «Инвестиционной палаты» стал бывший менеджер банка «Открытие» и экс-управляющий Сберстрахования Алексей Седушкин. Эксперты оценивают сумму сделки в пределах 1 млрд руб.
Бизнесмен Анатолий Шмыгалев передал «Инвестпалату» в опытные руки
Фото: Олег Харсеев, Коммерсантъ
Бизнесмен Анатолий Шмыгалев передал «Инвестпалату» в опытные руки
Фото: Олег Харсеев, Коммерсантъ
100% долей ООО «Инвестиционная палата», как сообщается в базе «СПАРК-Интерфакс», были перерегистрированы на Алексея Седушкина 25 марта. Ранее господин Седушкин был управляющим директором страховой компании «Сбербанк страхование жизни», работал в «Открытие Private Banking», инвестиционных компаниях БКС и «КИТ финанс». В тот же день бизнесмен зарегистрировал в Москве ООО «Новые инвестиции», занимающееся «деятельностью холдинговых компаний». Спустя пять дней он также стал директором и конечным бенефициаром воронежского ООО «Центральный клиент», которое ранее было подконтрольно партнерам Анатолия Шмыгалева.
Как Банк России оценивает спрос на инвестиции в Воронежской области
С марта брокерское подразделение попавшего под санкции банка «Открытие» АО «Открытие брокер» начало переводить своих клиентов с иностранными ценными бумагами, с которыми оно потеряло возможность работать, на обслуживание в «Инвестиционную палату». ООО каких-либо санкционных ограничений не имеет. Одновременно с этим шла сделка по смене собственника воронежской брокерской компании. Сделка, по данным «Ъ-Черноземье», носила рыночный и денежный характер, но ее сумму стороны не раскрывают.
«Клиентам, которые владеют иностранными ценными бумагами, мы направили оферты о переводе этих бумаг брокеру «Инвестиционная палата». Для клиентов, которые не направили явно выраженный отказ, были открыты брокерский и депозитарный договоры в «Инвестиционной палате» для хранения и обслуживания их иностранных ценных бумаг»,— сообщается в опубликованном накануне письме клиентам на сайте «Открытие брокер».
Анатолий Шмыгалев подтвердил «Ъ-Черноземье» факт сделки: «Мы обеспечили другим людям возможность управления и владения. Сделка произошла примерно в течение последнего месяца. Мы давно рассматривали вариант выхода, потому что крупным компаниям проще работать на этом рынке. Хотелось найти людей достойных, с понятным продолжением для наших клиентов».
«Было важно, чтобы люди, которые войдут в бизнес, могли обеспечить стабильность. У нынешнего руководителя есть профильный опыт, и он может спокойно этим заниматься»,— сказал господин Шмыгалев.
В «Инвестиционной палате» от лица нового руководства также подтвердили сделку «на максимально рыночных условиях». Там сообщили «Ъ-Черноземье», что «планируют развивать бренд» и сохранят воронежское налоговое резидентство. «С конца марта несколько российских брокеров, в том числе и „Открытие инвестиции“, действительно предложили клиентам перевести их иностранные ценные бумаги на обслуживание в «Инвестиционную палату». Основные причины — стремление обезопасить активы клиентов от заморозки,— сказали в компании.— Если в феврале клиентская база составляла порядка 20 тыс. человек, то с конца февраля и по настоящее время к нам перевелись еще около 50 тыс. клиентов».
«Планируем оптимизировать сервис, наладить дистанционные каналы взаимодействия с клиентами. Сейчас работаем над обновлением сайта, разработкой собственного мобильного приложения. Уже во втором квартале 2022-го мы полностью изменим формат работы»,— добавил представитель «Инвестпалаты».
По данным «СПАРК-Интерфакс», ООО «Инвестиционная палата» зарегистрировано в Воронеже в 1997 году. Основной вид деятельности — брокерские сделки с ценными бумагами. Уставный капитал — 74,13 млн руб. До сделки бенефициарами являлись структуры Анатолия Шмыгалева и его бизнес-партнеры: ООО «Проект» (6,03%), «Вип-проект» (6,03%), «Коммерческая недвижимость» (31,11%), Валерий Гревцов (24,75%), Владислав Кузьмин (44,14%). Гениректором до господина Седушкина выступал Алексей Петров. Финпоказатели «Инвестиционная палата» с 2017 года не публиковала.
По собственным данным, объем активов брокерской компании оценивается в 342 млн руб., и она входит в топ-15 российских брокеров по клиентской базе.
Во сколько экспортеры и импортеры Черноземья оценили потери от ограничений за рубежом
Директор департамента по продажам финансовых продуктов и услуг инвесткомпании «Вектор икс» Сергей Звенигородский оценивает возможную сумму сделки в пределах 1 млрд руб. с учетом «премии за срочность».
«»Инвестиционная палата» выступила спасательным кругом для крупного брокера в условиях санкций. Будучи небольшой, она все равно вряд ли могла конкурировать с ключевыми игроками. Теперь она сама становится крупным участником рынка безо всякой борьбы,— считает аналитик.— Мотивация «Открытия» в этой ситуации совершенно прозрачна. Воронежская компания дала возможность перевести клиентов и уберечь их от санкций. Последующая покупка снова дает финансовой корпорации возможность владеть этим клиентским пулом, расширять его и контролировать качество услуг».
Господин Звенигородский отмечает, что «перевод клиентов от одного брокера другому —беспрецедентная история на российском фондовом рынке». «Такого не было никогда, сама процедура законодательно не прописана. Поэтому необходимо было как можно быстрее после перевода вновь вернуть фактические взаимоотношения клиентов и их бывшего брокера, чтобы не получить волну возмущения и, возможно, судебных претензий»,— заключил аналитик.
Источник https://www.tran-express.ru/blog/kak-pravilno-perevodit-dolzhnosti-na-angliyskiy
Источник https://lpgenerator.ru/blog/korporativnyj-alfavit-kto-takie-ceo-smo-cio-cvo-i-drugie-chief/
Источник https://www.kommersant.ru/doc/5328600